口譯筆譯考試
報考指南考試報名準考證打印成績查詢考試題庫

重置密碼成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

注冊成功

請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失

久热久热草在线视频,亚洲欧美伊人成综合小说,北欧一区二区三区,亚洲伊人色综网一本道

當前位置: 首頁口譯筆譯考試口譯中級技巧心得正文
備考口譯筆譯考試必備翻譯技巧四
幫考網校2021-05-26 17:45
備考口譯筆譯考試必備翻譯技巧四

備考2021年口譯筆譯考試的小伙伴們看過來!你們的備考時間就剩20天了,大家復習的怎么樣了呢?你們想要了解有關這類考試的翻譯技巧嗎?接下來,幫考網為大家帶來了備考口譯筆譯考試的必備翻譯技巧,大家快來和幫考網一起學習!

一個詞變成一個句

著名翻譯家奈達說,“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個別的單詞,也不是翻譯某種句子結構。初學翻譯的人之所以譯得不好,就是因為擺脫不了原文各個單詞和句子結構的影響,總覺得英語中每一個詞譯成漢語都是一個詞。殊不知,為了說明原文的意思,有時候要將一個詞譯成幾個詞,乃至一個短句。這就是翻譯中對某些詞的‘增益’。

例如,英語中有些單詞相當于漢語的一個詞組:read“看書”,drive“開車”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。這些相對而言還比較簡單,一般英漢詞典上都能查得到。

再如,英語句子中有大量的“副詞+動詞”的結構(副詞也可能在動詞之后)。在不少情況下這種結構可以譯成漢語“副詞+動詞”的偏正結構(漢語中副詞修飾動詞時只能放在動詞之前),許多人往往用“……地”來譯所有的英語副詞,如:

(1)They were patiently listening to him. 他們在耐心地聽他講。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起來。

(3)I will gladly join you in the work. 我會樂意地和你一起工作。

這三句中都用了“地”字結構,第一句還可以,后兩句就顯得有點“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來”和“我樂意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動詞仍然譯成了偏正結構,這是因為三句中的副詞表示的是動作的方式。

但是,是不是英語中所有的這種結構都可以這么譯呢?請大家考慮一下下面這一句應如何翻譯:

This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

將appropriately come from NATO譯成“合適地來自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說是表示動作come的方式,還不如說是表示其結果,因此該詞應抽出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關于此問題的評論應由北約做出,這才是適宜的。

再請看下面這一句:

Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

如將此句照字面譯成“司法部門不能負責任地冷漠”會讓人不知所云。問題在responsibly這個詞的處理上,它也不表明動作的方式而是表示一種結果,因此可將此句譯為:

司法部門對此不聞不問,那就是失責。

例如:

1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

十四世紀后半葉,馬可?波羅從意大利沿貿易通道來到中國,因而一舉成名。

2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

他們的指揮官認為留在戰場上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。

在翻譯副詞修飾形容詞或另一個副詞的結構時,有時也不能一概譯成“……地”結構,而需要將該副詞抽出來加以增益,才能說明其含義,如:

3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

從生物學角度看,大猩猩與人的關系最親近。

4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

泰米說有這樣的可能,但是從統計的角度來看又不太可能。

5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.

她本來還想要一個孩子,從醫學角度來看,現在是不可能了。

6. Only 18 percent are officially unemployed.

據官方統計,只有百分之十八的人是失業者。

7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

市中心曼哈頓的房地產價格貴得使人望而生畏。

8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

別人有說有笑時她卻沉默不語,顯得很突出。

9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.

這是一片廣闊而變幻莫測的景致,但卻美得令人驚訝。

10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

小學老師在學生的作文里發現這樣的錯誤一定會生氣,而生氣不是沒有道理的。

11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

選舉人被選票上一模一樣卡瑟的名字弄糊涂,因而選票分散,導致真正的候選人在初選時就落選,這是可以理解的。

有時候,形容詞做定語或表語時,也無法用一個詞將其意思充分表達出來,翻譯這個形容詞時也需要進行增益,如:

12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.

美國造了許多風力磨坊,這從經濟和生態角度看是有道理的。

13. Now we stay a respectful distance him.

當然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應將這一句譯成“我們對他敬而遠之”。

14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

他感到習語是語言的主要支柱,因此特別主張用生動的短語,他的想法是很有道理的。

15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.

戰俘們可以寫信,但信件要受到檢查。

16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.

我們在買貴重的東西時一定要小心,問問自己買這樣的東西是否明智。

又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 這一句中的ladylike很難用一個中文詞來表達,其意思是“像個有教養的女人那樣”。這一句不妨譯成:“我本來不想吃,只是覺得再從嘴里拿出來不太雅觀?!?

以上就是幫考網為大家分享的內容了,希望能夠幫助到備考的小伙伴,后續想要了解更多相關內容可以關注幫考網。

聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:[email protected] 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。
  • 口譯筆譯考試是要在四年內通過嗎?

    banshaiya·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試的報名采取什么方式?

    ceguainiu·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試的相關考題是全國統一命題嗎?

    chaniuduan·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試是要求是一次性通過全部科目嗎?

    舊人舊夢舊情緒·2021-03-24
  • 三級筆譯考試的方式是筆試嗎?

    bianguicheng·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試的成績是滾動制嗎?

    bazhageng·2021-03-24
  • 口譯筆譯考試報名的報名費全國統一嗎?

    天塌下來我擋著你·2021-03-24
  • 報考口譯筆譯考試可以異地嗎?

    bengfenlu·2021-03-24
  • 首次報考口譯筆譯考試需要審核嗎?

    愿深撩得你心·2021-03-24
  • 班型推薦
    報考指南
    口譯筆譯考試百寶箱離考試時間154天
    學習資料免費領取
    免費領取全套備考資料
    測一測是否符合報考條件
    免費測試,不要錯過機會
    提交
    口譯筆譯考試題庫我的題庫
    熱門視頻
    互動交流

    微信掃碼關注公眾號

    獲取更多考試熱門資料

    溫馨提示

    信息提交成功,稍后幫考專業顧問免費為您解答,請保持電話暢通!

    我知道了~!
    溫馨提示

    信息提交成功,稍后幫考專業顧問給您發送資料,請保持電話暢通!

    我知道了~!

    立即領取

    提示

    信息提交成功,稍后班主任聯系您發送資料,請保持電話暢通!

    我知道了