下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
口譯翻譯對英語基本功的要求比較高,當場聽到馬上能夠組織語言翻譯過來。要求必須能聽懂,不能有任何原則性的錯誤,否則就是失敗。這也是口語翻譯最基本的能力。很多人想要做口譯翻譯,可是如何入門,怎么才能練好口譯翻譯呢?接下來就讓幫考網來給大家詳細講解一下
復述
一開始是從練習復述開始,選擇一篇2分鐘左右的聽力材料,聽完之后做復述,剛開始可以選擇記一些關鍵的信息。每個人程度不同,練著練著自己也會有感覺的,當一篇文章80%-90%的內容都能復述出來,基本可以試著進行下一步了。
筆記
筆記的目的是輔助大腦記憶更多的信息,不是代替大腦進行工作,所以一個好的口譯員還是腦記為主,筆記為輔,一般是腦記70%,筆記30%。選擇一些有用的口語翻譯書籍,好好看看人家的筆記符號是如何運用的,積累一些常用的符號,分析文章的邏輯,以及文字語言是怎么轉化成為符號語言的。然后,在不看范例的情況下,自己看著原文,進行練習,之后對比文中的范例,補充自己的遺漏之處。
交傳
積累了一些筆記符號之后就可以練習一些簡單的交傳了。也是選擇一些好的材料進行對照,把自己的譯文錄下來,翻完之后,聽一下,這樣你知道自己的問題在什么地方,為什么這個信息點沒有聽出來,是詞不知道意思,還是句子邏輯錯了。翻錯的句子或短語應該記下來,當中好的句式也應該記下來,這樣日積月累你自然會有提高。
同傳
如果你交傳練習的比較扎實,同傳這種類型的文章并不難。演講者開始說話的2-3s之后,你也跟著說,說同一種語言。一開始選擇可以選擇比較簡單的材料,時間也短點。你自己說過去之后再回頭對照,抓細小的點,譯文質量的精妙之處往往就在一些這種細小的點上。
實戰
實戰對于口語翻譯來說太重要了,到了現場你就會發現,理論好多時候指導不了實踐的,隨機應變才是。翻譯會在現場遇到很多很多情況,如何解決一是要看你在學校的基本功,二是考察你的反應能力。剛開始去外面實踐,會前要做200%的準備工作,這種事情怕少不怕多。翻譯本來也是雜家,多學一點各領域的知識是應該的,而且你翻過一次之后,下次再遇到同樣的話題就會容易上手一些。會后也有做一點總結,可以自己記錄一些這次會議中出現的問題,什么地方處理的不好,什么地方可以有待改進。下次避免犯同樣的錯誤。這就是積累經驗。
好了,以上就是今日為大家分享的全部內容,如果還有不明白的地方,歡迎隨時咨詢幫考網,更多考試相關資訊持續更新中。
口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對象于考前30分鐘進入考場,按照考場工作人員安排進行資格審核,審核時只收取相關材料復印件(翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進入考場參加考試。
口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
口譯筆譯考試會公布資格審核時間嗎?:口譯筆譯考試會公布資格審核時間嗎?口譯筆譯考試不會提前在網上公布審核時間,資格審核對象需于考試當日按準考證所示地點參加現場資格審核。
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料