下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點,其理論技巧和要求各有不同。今天就讓幫考網為大家介紹一下兩者有什么區別,感興趣的同學快來看看吧!
口譯最大的特點就是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性??谧g對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容去推敲,而且大多數的場合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短時間內準確地把握兩種語言進行反復的轉換。
無論是談話、談判,或者是講課,譯員能否以清晰流暢的語言把交談者的講話內容準確無誤地表達出來,是談話、談判或講課能否順利進行的關鍵。
一、事前準備是做好口譯的基礎
接受口譯任務之后,一定要做相應的準備工作(時間可長可短,視具體情況而定),包括語言、技術和心理上的準備。首先,需要對翻譯的內容有所了解。其次,就是找到項目的負責人了解情況,對項目情況熟悉之后,翻譯起來自然就比較順手。
口譯工作有時侯是以講課的方式進行的。如果遇到這種情況,應該對講課人的課題內容,聽眾的基本情況都有所了解,才不至于臨場出現慌亂。一定要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不會涉及很深的技術內容,可以把它看作正式翻譯的一種準備。首先,你可以通過這種初次的見面了解,逐漸的適應外賓的語言、語調。做翻譯的人都知道,外國人的語音、語調是五花八門的。比如,一個講英語的代表團,并不一定每個成員都來自英美國家。其中往往會有亞裔、非裔或歐裔等,其口音大不相同。這就要求口譯人員不僅能夠聽懂標準的外語,而且要能很快適應各種語調和不規范的外語。再則,需要通過初步的接觸,對談判或講課的內容有所了解(在事前沒有充分的時間進行準備的情況下,這種了解是十分重要的)更為重要的是,這種初步接觸可以消除臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準備。
另外,還有一種準備方式效果更好,這就是和講述人共同準備商定的講話綱要,這實際上等于先打了一個草稿。
口譯任務中最讓人頭疼的是講述人事先準備了講稿,按照講稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又一無所知。一旦遇到這種情況,譯員當然也不能回避。只能靠自己平時的功底,盡自己最大努力來完成。
又要和小伙伴們說再見啦!如需了解更多口譯筆譯考試相關的內容,請多多關注幫考網。
口譯考試應注意哪些問題?:口譯考試應注意哪些問題?1.英語聽力水平一般,不能準確的理解英文原文的意思;2.筆記記不全,導致大量的信息遺漏;3.數字翻譯不準確,數字表述拿不準浪費時間;4.語言表達拖沓重復,不能用簡潔的語句表達;5.漢譯英部分對中國特色的術語沒有掌握,根據自己的理解瞎編專用術語的表達;6.語音、語調有問題,部分地區考生發音不準確,口音太重。
口譯筆譯證書需要繼續教育嗎?:口譯筆譯證書需要繼續教育嗎?根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》有關要求,翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
口譯筆譯考試資格審核時的注意事項是什么?:口譯筆譯考試資格審核時的注意事項是什么?1.資格審核材料應齊全、完整。2.對提供虛假材料的考生,當次全部科目成績無效,并依據《專業技術人員資格考試違紀違規行為處理規定》(人社部令第31號)相關規定處理。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料