下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
報名
(上半年4月2日開始;下半年9月2日開始)
1準考證
(考前一周左右開始)
2考試
(上半年6月20、21日;下半年11月14、15日)
3成績查詢
(考后兩個月左右開始)
4合格證書
(預計成績查詢后三個月)
5 全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
翻譯專業資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)考試與原有翻譯專業技術職務任職資格評審制度相比,更體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業的限制。取得各級別證書并符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個并存期。翻譯專業資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業技術職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。
翻譯資格考試從2003年12月開始進行首次試點,在考試實施與管理及口筆譯考務各有關單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業績,考試的規模穩步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界的認可。2009年上半年,考試報名人數從2003年的單次考試1,600人上升到15,000人,英語報名人數也從試點時期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累計報名參考人員超過96,000人次,累計合格人數已經超過14,300人次。自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共29種58個科目考試已在全國范圍內成功推開。各地區、各部門已不再進行翻譯系列上述7個語種相應級別職稱即翻譯、助理翻譯專業技術職務任職資格的評審工作。
設立這一考試的目的是為適應我國經濟發展和加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規范翻譯市場,加強對翻譯行業的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務。
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;
四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯三級口譯、筆譯翻譯;
兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設"交替傳譯"和"同聲傳譯"2個專業類別。
報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試;
報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替傳譯考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。
根據人力資源和社會保障部人事考試中心要求,翻譯資格考試報名統一在全國專業技術人員資格考試服務平臺上進行網上報名。
報名網址:
中國人事考試網:http://www.cpta.com.cn
報名登錄界面:http://zg.cpta.com.cn/examfront
第一步:網上提交報名信息表
1.請登錄 www.catti.cn 填寫并提交報名資料。表中所填個人資料,需保證真實準確;
2.凡中華人民共和國公民,請使用居民身份證(現役軍人可使用軍官證/士兵證)報名;外籍人士請使用護照報名。證件號碼中出現的英文字母一律大寫。軍官證/士兵證號碼請采用"X字第X號"格式;
3.在校學生,畢業院??商顚懺谧x學校;畢業時間和參加工作時間可填寫預計畢業時間;從事工作崗位可填寫"在讀學生"。
4.請在這里填寫《翻譯專業資格(水平)試點考試報名表》并點擊"提交報名表"。
第二步:提交照片和身份證掃描件(僅北京地區考生)
1.請使用6個月以內黑白或彩色免冠照片(必須與提交的兩張2寸照片同底),如因照片與本人相貌差別過大,監考老師可拒絕區進入考場,由此造成的一切后果,由本人負責;
2.照片和身份證請使用不低于150dpi分辨率掃描;
3.采用WindowJPG/JPEG格式保存圖像文件;
4.圖像文件應小于200KB;
5.請登錄→考試報名 →報名確認→中提交照片和身份證掃描件。
第三步:打印考生報名信息表
1.請登錄→考試報名 →報名確認→確認報名信息和報考專業正確無誤。確認照片和身份證件為本人(僅北京地區考生)。
2.請登錄→考試報名 →打印信息表→打印考生信息表。
第四步:繳費
有關繳費事宜,請關注本站通知。
第五步:打印(領取)準考證
具體辦法請關注網上通知。
全國翻譯專業資格(水平)考試,分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
各級別翻譯專業資格(水平)考試均設英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試。
各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。
各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
(一)考試目的
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到準專業譯員水平。
(二)考試基本要求
1.掌握 5000 個以上英語詞匯。
2.掌握英語語法和表達習慣。
3.有較好的雙語表達能力。
4.能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節。
5.初步了解中國和英語國家的文化背景知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
1.掌握本大綱要求的英語詞匯。
2.掌握并能夠正確運用雙語語法。
3.具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試者雙語互譯的基本技巧和能力。
(二)考試基本要求
1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文通順,用詞正確。
4.譯文無明顯語法錯誤。
5.英譯漢速度每小時 300—400 個英語單詞;漢譯英速度每小時 200—300個漢字。
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜
合能力測試和筆譯實務測試。
(一)考試目的
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。
(二)考試基本要求
1.掌握 8000 個以上英語詞匯。
2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節,并能體現原文風格。
3.了解中國和英語國家的文化背景知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
1.掌握本大綱要求的英語詞匯。
2.掌握并能夠正確運用雙語語法。
3.具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。
(二)考試基本要求
1.能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。
2.譯文忠實原文,無錯譯、漏譯。
3.譯文流暢,用詞恰當。
4.譯文無語法錯誤。
5.英譯漢速度每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度每小時300—400 個漢字。
上半年準考證打印時間:6月6日后
下半年準考證打印時間:10月10日后
網上報名繳費成功的報考人員,登錄中國人事考試網點擊“準考證打印”,進入打印系統。按照提示打印本人準考證(使用A4紙打印,保證字跡、照片清晰),并認真閱讀準考證上的考試時間、地點及注意事項。
廣大考生可登錄中國人事考試網,按照系統提示進行操作,查詢考生相應成績。以下是各地翻譯資格考試成績查詢官方網站信息:
吉林省人事考試中心網站:www.jlzkb.com
陜西人事考試網:www.sxrsks.cn
黑龍江省人事考試中心:www.rsks.gov.cn
上海市職業能力考試網:www.spta.gov.cn
山東人事考試信息網:http://www.rsks.sdrs.gov.cn
江蘇人事考試信息網:http://www.jsggy.net
福建省人事考試網:WWW.FJPTA.COM
廣東省人事考試網:www.gdkszx.com.cn
遼寧人事考試網:www.lnrsks.com
云南省人事網:www.ynrsksw.net
甘肅省人力資源社會保障廳網站:www.rst.gansu.gov.cn
廣西人事考試網上:www.gxpta.com.cn
山西人事考試網:www.sxpta.com
海南省人力資源開發局網站:www.hnjy.gov.cn
河南人事考試網:www.hnrsks.gov.cn
湖南省人事考試網:www.hunanpta.com
湖北人事考試網:www.hbrsks.gov.cn
重慶市人力資源和社會保障局網站:www.cqhrss.gov.cn
貴州人事考試網:www.gzpta.gov.cn
四川人事考試網:www.scpta.gov.cn
寧夏人事考試中心網站:www.nxpta.gov.cn
內蒙古人事考試信息網:www.impta.com
安徽省人事考試網:www.apta.gov.cn
北京市人事考試網:www.bjpta.gov.cn
西藏教育考試院:www.xzzsks.com.cn
江西人事考試網:www.jxpta.com
新疆人事考試網:www.xjrsks.com.cn
天津人事考試網:www.tjkpzx.com
河北省人事考試中心:www.hebpta.com.cn
浙江人事考試網:www.zjks.com
青海人事考試信息網:www.qhpta.com
各省、自治區、直轄市及新疆生產建設兵團人力資源社會保障廳(局),部分副省級市人力資源社會保障局:
根據經濟、招標師和下半年翻譯專業資格考試數據統計分析,經商發展改革委、中國外文出版發行事業局有關部門,現將各專業合格標準及有關問題通知如下:
一、合格標準
英語、法語、日語和阿拉伯語一、二、三級翻譯專業資格(水平)各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
二、有關要求
(一)請各地按照經濟專業技術資格考試合格標準對考試人員各科目成績進行復核,并與我部人事考試中心核對相應數據。
(二)人力資源社會保障部人事考試中心向各地發送翻譯專業資格考試人員成績,考生可通過中國人事考試網或全國翻譯專業資格(水平)考試網查詢本人成績。
三、請按照有關文件精神,及時向社會公布考試合格標準,并抓緊做好資格證書發放等考試后期的各項工作。
廣大考生可登錄中國人事考試網人事考試頻道“證書查詢”欄目,查詢打印證書領取憑條,并按相關要求辦理證書領取事宜。
①證書發放領取由各省市自主負責,發放時間、領取方式、所需材料各不相同。
②證書發放-般是考后至少半年,但無具體時間表。個別地區(不是說湖南)可能長達2年。
③各地人事考試網站(省級或地級市人事考試網、人社廳/人社局網站、職稱管理機構網站、培訓院網站等)均有相關政策解答,建議仔細閱讀。不準的,可電聯官方。
④因各地人事考試網站內容繁雜,宜多用搜索(搜索:翻譯或證書、發放、領取等關鍵詞。
三級筆譯和口譯的難度較大,通過率20%,準備方法如下:
1、字典越大才越好
實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。
2、事先踩好點
考試前一周電腦打印準考證,準考證上有考試地點和注意事項,應認真閱讀。
3、考試帶齊八大件
確認筆譯三級考試當天應該帶的東西有:考證、身份證、手表、英譯漢詞典1本、漢譯英詞典一本、黑色或藍色鋼筆或簽字筆若干支(實務)、2B鉛筆和橡皮(綜合)、尺子(實務答題時供修改用)
4、中午飲食不大意
一般學校提供幾個教室備考。建議大家自帶食物和水,迅速占領備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食物,以免血液進胃,腦部缺氧以至昏菜。
5、時間分配早打算
綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午筆譯三級考試時,在開始階段要抓緊時間。實務題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要盡量把時間平均分配。
很多外語專業的考生都說筆譯三級考試比專八難,其實是沒錯的,畢竟是歷年考生經驗所得。但是,catti備考時間還是要盡量長,畢竟能力考試還是蠻難的,并不如英語四六級那樣,簡簡單單地寫作、翻譯就行了。
CATTI專家論壇透露,CATTII考試通過率如下:
筆譯:
CATTII一級筆譯:21%左右
CATTII二級筆譯:12%左
CATTII三級筆譯:20%左右
口譯:
CATTII一級口譯:25%左右
CATTII二級口譯:11%左右
CATTII三級口譯:10%左右
上半年全國翻譯專業資格(水平)考試口譯考試定于6月20日舉行,筆譯考試定于6月21日舉行,考區筆譯考試設一、二、三級英語語種,口譯考試設二、三級英語語種。
下半年全國翻譯專業資格(水平)考試口譯考試定于11月14日舉行,筆譯考試定于11月15日舉行,考區筆譯考試設一、二、三級英語語種,口譯考試設二、三級英語語種。
此為口譯筆譯考試合格證書樣本:
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開后,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
參加二級、三級翻譯考試的人員,須在一-次考試內通過相應級別口譯或筆譯2個科目考試,方可取得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。
參加一級翻譯考試的人員,由人事考試中心統一-核發相應語種、 相應類別一-級翻譯考試成績通知書。達到國家統一確定的考試合格標準的考試成績長期有效。各地區人力資源社會保障部門]和中央單位人事部門研究確定本年度-級翻譯評審的考試成績使用標準。
根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》有關要求,翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
中國翻譯協會受中國外文局委托負責證書登記與繼續教育工作的具體實施。中國翻譯協會擬定了《關于組織全國翻譯專業資格(水平)證書持有者繼續教育(或業務培訓)的通知》和《關于組織全國翻譯專業資格(水平)考試證書登記工作的通知》。作為對翻譯專業人員實行規范的行業管理的一部分,這標志著我國翻譯行業規范管理邁出新的步伐,此項工作已于2006年1月正式啟動。
catti也叫翻譯資格考試,是為了加強我國外語翻譯專業人才,評價翻譯專業人才的能力和專業的一項考試,這樣可以有效適應我們經濟發展的需要。
換而言之,想要從事翻譯這一項工作的話,那就必須要先進行這項考試,這相當于是一張門票,起到一個基本評定的作用。
catti考試分為口譯和筆譯??谧g和筆譯又分成了三個不同的級別,數值越大,級別越低,和職稱等級相比對的話,三級catti考試相當于是初級職稱, catti二級的話相當于是中級職稱,和大學里面的講師差不多是一個等級。
所以不能小看catti這項考試,catti證書意味著證明有一定的翻譯基礎,隨著級別不同也就意味著所掌握的職業技巧不同了。
而最有用catti證書,就是二級口譯了,含金量屬于比較高的,再加上實用性確實比較高,而且也是一些招聘考試必備的敲門磚。
今天主要來講一下上海外國語大學的英語口譯/筆譯初試備考經驗和方法。上外MTI考研初試科目為:1、政治(滿分100)2、翻譯碩士英語(滿分100)3、英語翻譯基礎(滿分150)4、漢語寫作與百科知識(滿分150)。下面著重講一下除政治外其他三科的備考經驗。
一、翻譯碩士英語
翻譯碩士英語的題型一般是一篇閱讀理解和作文,作文占最主要分值。閱讀問答題的難點在于如何summarize并用自己的話paraphrase,需要有針對性的練習和修改。例如,如何才能擺脫原文的單詞句子,一個方法就是用中文說出答案,然后翻譯成英文,當然你的英文水平也要足夠好。作文題型比較“高深”或者抽象,例如宗教、數字人文學。審題一直是一大難點,首先要知道這個主題到底是什么,以及到底有哪些主流觀點和爭議,這和平時的知識積累有很大關系。在一對一教學過程中,在不同復習階段采取不同的作文練習量,首先要熟悉真題作文題目和寫法,然后老師出題練習。光寫沒用,更重要的是修改和總結。
自我修改和老師修改都不可缺,才能不斷改進作文水平。上外的作文不同于雅思托福作文的是,要推陳出新,掌握好“套路”的度,要有自己的思想、觀點和緊密的邏輯。平時我會讓學生拿到作文題目,先用中文列好提綱,想好你的觀點,和論點,以及論據,然后才能下筆。比如有一年作文題目是人類沒有宗教會更好嗎?如果答案是肯定的,那就要從幾個方面去寫宗教的弊端。例如政治上,宗教可能不利于穩定,導致民族分裂甚至國家沖突,例如中東地區。經濟上,人們可能更加相信命運,主觀能動性較弱,不愿作出改變,不利于經濟發展。文化上,不接受多元文化,固步自封,思維模式單一等等。
二、英語翻譯基礎
英語翻譯基礎從summary到翻譯題型都有過,需要有多手準備。之前還有過熱詞翻譯。重點在筆譯。之前課上我會給大家一個基本詞匯的互譯和講解的模塊,目的是在于了解基本的知識點,碰到相關話題翻譯,不犯基本錯誤,理解不會出問題,例如15年的共享經濟(現在大家當然都知道,但當時很多人其實并不知道),同時樹立自信(知道是怎么回事)。summary的話要知道字數要求不能超過原文三分之一,內容上不能抄原文,要進行paraphrase。筆譯的話,近兩年內容偏向哲學,但仍以政經類為主。當然現在上外對背景知識的要求越來越高,所以中西歷史文化的閱讀量也是非常重要的。早期復習切忌功利心太重,學翻譯就是什么都要“一知半解”,知道的越多越透徹越好。另外,也需要具備一定的翻譯技巧和理解能力表達能力,缺一不可。在集訓課中,選的是有代表性的真題或者精選文章,借這個話題講講基本翻譯常識和技巧,是可以重復利用的,遇到相似句型知道該怎么下手。例如一詞多義的情況(performance演出, 性能, 績效, 履行),要如何判斷詞義。遇到生詞,如何根據上下文猜測詞義是一項非常關鍵的技巧。考試難免會遇到不認識的單詞,不慌張是對心態的基本要求。然后要根據上下文理解,結合語法和構詞法等,知道詞性,然后推敲詞義。再比如詞性轉換的技巧,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用“一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉換詞性,才能使漢語譯文通順自然。例“the three great excuses” for bad schools have receded in importance. 此處importance名詞轉換為形容詞important。
三、平時練習
平時的練習和修改是可以在該科目取得較大進步的。難點在于找到合適的材料,并且要有相應的平行文本供參考修改,要找出不足并且針對性改進。有的同學覺得練習之后沒什么進步,這和總結積累有很大關系。沒有找出技巧性原因,沒有復習積累,而且我們不斷會遇到新的難點這是很正常的,但練習的意義在于不犯類似的錯。中譯英相對英譯中的難點在于,不僅要有扎實的英語語法基礎,還要熟悉各種地道表達,切忌中式英語。這也和平時的積累復習應用有很大關系。
1.先理解再梳理,最后下筆
2.不在疑難處浪費過多時間,選最優方案
3.注意語域,不能過高也不能過低
4.基本要求:說人話