下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
口譯筆譯考試對于從事翻譯的工作者來說是非常重要的,因此各位同學一定要認真備考。為了讓各位同學在考試的時候多得幾分,幫考網就為各位同學帶來了一些有關備考口譯筆譯考試的小技巧,感興趣的小伙伴們快來一起圍觀吧!
句子成分的轉譯法
例1:A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.
歐洲的小麥產量出現了類似的情況。
例2:Tact must be used in requesting permission.
征求同意必須注意方式方法。
由以上例句可以看出,句子成分的轉譯是翻譯過程中一種常見手段,它可以對英語原句進行靈活調整、轉換甚至再創造,從而達成譯文的意合。比如,例1如果順句直譯為“類似的情況出現在歐洲的小麥產量上”,表達則顯得拗口生硬,因此將英語原句中的主語靈活轉換為譯句中的賓語,既能使譯文順暢自然,又能使英語原句語義重心在漢語譯句的句尾得以凸顯,使之符合漢語的表達習慣。例2中,不僅英語原句中的主語轉譯成了賓語,其賓語也轉譯為了漢語譯句中的主語,從而避免了將英語被動句直譯為“方式方法必須使用在征求同意上”。
需要注意的是,句子成分的轉換往往會帶來連鎖反應,一個句子成分發生了變化,其他成分很可能也需要隨之轉換或變化,因此翻譯時應具體情況具體對待,努力做到譯句語義完整、表述通順。
句子類型的轉譯
例1:The turbines drive the dynamos which generate the electricity.
渦輪機帶動發電機發電。
例2:Our children, who don’t like to watch horrormovies, thought we were weird.
我們的孩子不喜歡看恐怖片,他們覺得我們很奇怪。
由以上例句可以看出,譯句的表述并不一定總是按照原句的自然順序來翻譯。為使行文更加流暢自然,文字表述更具有審美性或是更符合漢語表達習慣,英譯漢時常要對譯文的句型結構進行靈活調整和轉換。比如,例1中,英語原句包含一個主句和一個“which”引導的定語從句,而翻譯時則將其化繁為簡譯為簡單句,言簡意賅、語義明確;例2在“Our children...thought...”這個主句中還包含著“who”引導的定語從句,翻譯時可將整句譯為包含并列主謂賓結構的漢語復句。
又要和小伙伴們說再見了!想要獲得更多口譯筆譯考試相關的內容,請持續關注幫考網。
口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對象于考前30分鐘進入考場,按照考場工作人員安排進行資格審核,審核時只收取相關材料復印件(翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進入考場參加考試。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料