下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
參加口譯筆譯考試不僅僅需要有扎實的英語基本功,還有對其他方面的英語進行了解,這樣才能使交易雙方能夠更好地溝通。為了幫助大家提高翻譯水平,今天幫考網就為大家分享幾個備考口譯筆譯考試的方法,一起來看看吧!
一、順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
二、反譯法
英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態,漢語就把敘事部分放在前,表態部分放在后。英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
三、詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合漢語表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關系,運用符合漢語習慣的表現法,將原文內容的實質準確的表達出來。語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。
四、凝練翻譯法
部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。
五、詞類轉換翻譯法
轉換是指翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。
小伙伴們再見了!想要了解更多口譯筆譯考試相關的內容,請多多關注幫考網。
口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對象于考前30分鐘進入考場,按照考場工作人員安排進行資格審核,審核時只收取相關材料復印件(翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進入考場參加考試。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
口譯筆譯的區別是什么?:口譯筆譯的區別是什么?口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點,其理論、技巧和要求也各有不同。口譯的最大特點是當場見效,它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時間內準確地把握住兩種語言的反復轉換。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料