下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
距離2021年口譯筆譯考試還有幾天時間了,小伙伴們一定要抓緊時間備考。為了幫助各位同學順利的通過考試,今天幫考網就給大家分享一些有關口譯筆譯考試的翻譯小技巧,快來一起來圍觀吧!
2001年3月真題
(一)漢譯英
1、據調查,我國有40%的青少年除了課本外不看其他書籍。
“據調查”:……have/has it 結構。
“除了課本外”:考慮用other than。
2、不過盡管懷疑,事實卻是,越來越多的年輕人在業余時間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機,或者“侃大山”。
“越來越多的年輕人”:more and more/increasing number of young people.
“而是”:instead。
“侃大山”:simply chat。
3、盡管現代傳媒(如電視、計算機)在信息的傳播速度上有許多優勢,但到目前為止,還沒有哪一種在傳播知識的深度方面能取代書籍。
“在信息的傳播速度上”是狀語,后置。
注意:翻譯時不要用重復的詞。
如:“在……方面、在……上”翻譯成in terms of 或 when it comes to.
“傳播(知識)“翻譯成spread 或flow 、dissemination或circulation(傳播有形的東西).
2002年3月真題
(一)漢譯英
1、家長會完全符合“廉政建設”的要求,與會的家長絕不會像參加行業、單位的一些會議,先看看會議地點是不是設在風景旅游區,會后發不發紀念品之類,然后方決定是否參加。
(1)斷句,分成兩句翻譯。
(2)“廉政建設”:building an honest and clean government。
如果不會翻譯,可以考慮正反翻譯法。
(3)“完全符合”in line with。
(4)“家長會”the parents’ meeting。
PTA:Parent-Teacher Association
(5)第二句翻譯時注意句序調整:“與會的家長在決定是否參加之前,……”。
(6)紀念品:gifts。
(7)行業:industry。
2、其他會議都難得準時,惟有家長會絕對正點召開。
“準時”與“正點”意思相近,翻譯時不要重復,如:on time;punctual,翻譯時,可以考慮正反翻譯法,入:never delay。
3、在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏掉一點內容。
(1)記錄:take notes。
(2)全神貫注地: attentively。
(3)forfear that 生怕。
(4)漏掉:miss。
4、不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學校和家長而言,家長會則是必不可少的。
必不可少:necessary或 indispensable。
注意:
(1)句子結構調整。
(2)正反翻譯轉化。
今天的分享就到這里了,如需了解更多口譯筆譯考試相關的信息,請多多關注幫考網!
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
口譯筆譯考試是多少分及格?:口譯筆譯考試各語種各級別各科目合格標準均為60分(試卷滿分為100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料