下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
2022年上半年口譯筆譯考試已經拉開序幕。對于即將趕赴考場的考生們來說,在臨考前還需要注意些什么,是當務之急。今天幫考網就為即將參加口譯筆譯考試的同學們,帶來考前六大忠告,考生們一定要牢記避免犯錯!
一、筆譯實務
忠告一
英翻筆譯綜合有增加難度、長度的趨勢,而筆譯實務中的英譯漢似乎比漢譯英的段落要長,但漢譯英在答題時會花費更多時間,所以要求考生在考試時,要盡量將時間均衡分配,英譯漢部分應快些做,避免出現前松后緊,漢譯英無法完成的現象。
忠告二
考生在拿到試卷后,可先將筆譯全文迅速通讀,以確保對語言的整體把握,力求避免一拿起試卷就逐句翻譯,這樣雖看似節省時間,可往往會導致上、下文的無關聯,整體翻譯支離破碎。專家建議:筆譯答題可采取邊讀、邊理解、邊打腹稿的方式,并在落筆前將腹稿進行二次加工,即把試卷的句子先直譯,再經第二步意譯,用自己重新組織的句子寫出。
遇到生詞也可聯系上、下文猜其詞義;遇到難句與長句,可拆分成短句譯出。特別提醒考生注意,從2009年11月開始,英翻閱卷老師手中均可有5分機動分值的支配,這就要求學員必須保持卷面整潔、字跡端正,遇到無把握的詞句,可暫時用鉛筆書寫,待全文譯好,聯系上、下文確定文意后,再改為鋼筆書寫,以避免卷面凌亂失去印象分。
忠告三
從以往英翻考試看,許多考生不重視人名、地名、事件名、縮略詞和其他一些專用名詞的背記,但筆譯考試的要求卻是字字珠璣,一個單詞也馬虎不得。這要求考生在考試前要看一些口、筆譯專用詞匯書籍。英翻筆譯考試按規定可帶2本字典,專家建議:英譯漢可選上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》、陸谷孫主編(收詞20萬),漢譯英可采用上海譯文出版社出版的《漢英大詞典》、吳光華主編(收詞24萬)。
這兩本詞典均收錄大量的新詞、例句,且人名、地名等專有名詞較全、詞匯很新,而普通的牛津、朗文詞典,一般收詞均不超過8萬,且沒有專有名詞、例句,建議不要使用。同時為在考試中節約時間,也請考生提前在兩本字典上按字母順序做好標簽,以方便考試時查找。
二、口譯實務
忠告一
英翻口譯實務考試規定,錄音停止后即應開始翻譯。專家建議:考生在錄音停止2秒后必須開口翻譯,否則停頓時間過久會影響成績,而且盡量用清晰、流利的語調錄音,音量、語速均要適中,避免“嗯”、“啊”等語病,以“取悅”考官的耳朵。
忠告二
由于在口譯考試中會不可避免地聽到生詞及聽覺不敏感的單詞,往往許多考生無形中將這個詞放大,這勢必會造成對后面的聽力信息造成巨大心理影響,甚至萌生放棄整段的念頭。這就是“放大生詞”現象。專家建議:“口譯是信息的轉換而不是詞匯的簡單對號入座”,出現1、2個沒有把握的單詞未必會對整段的口譯造成大的影響,只需繼續聽以后的內容,通過對上、下文的理解揣測加以翻譯即可。
忠告三
從2009年5月開始,英翻中口考試的語速在加快,留給考生的翻譯時間在縮短,這就要求考生對所譯內容必須十分熟悉,才能在規定時間內保質保量完成。專家建議:考生在口譯考試中的用詞結構上,要力求簡單化,力求通俗、易懂,只要意思表達清楚、正確即可,如在考試過程中斟酌太久,語句過于復雜,講話絮絮叨叨,不得要領,一旦把握不住,極易造成錯誤,最終會影響口譯成績。
以上就是今天為大家分享的全部內容,想要了解更多相關資訊,請多多關注幫考網,我們將持續為您更新!
口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?:口譯筆譯考試資格審核的流程是什么?資格審核對象于考前30分鐘進入考場,按照考場工作人員安排進行資格審核,審核時只收取相關材料復印件(翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可進入考場參加考試。
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料