下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
許多小伙伴都是第一次參加口譯筆譯考試,很難掌握口譯筆譯考試的知識點。為了幫助大家順利備考口譯筆譯考試,幫考網為大家帶來了口譯筆譯考試2021年必備知識點,一起來看看吧。
詞類轉譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉譯成動詞
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
例1:The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
例2:As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
例1:The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀像一個大球。(動詞轉譯)
例2:The doctordid his best to cure the sick and the wounded .
醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
例1:It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)
例2:The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
4、轉譯成副詞
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
例:When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)
5、名詞與副詞的互轉
例:The instinct of a successful actoris to play any character lifelike.
一個成功的演員應該本能地把每一個角色演活。
今天幫考網為大家分享的內容到這里就結束了,希望可以幫助到各位備考的小伙伴。想要了解更多資訊,可以多多關注幫考網,我們會持續更新更多相關內容。
三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報名,5月份考試,下半年一般在7月份報名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網或各省市人事考試網查詢。
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料