下載億題庫APP
聯系電話:400-660-1360
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
請謹慎保管和記憶你的密碼,以免泄露和丟失
小伙伴們注意了,2021年度上半年口譯筆譯考試已經結束,口譯筆譯考試每年會舉行兩次,想要獲得翻譯資格證書的小伙伴可以備考下半年的口譯筆譯考試了,時間轉瞬即逝,建議大家抓緊時間備考。為了大家能夠順利通過考試,幫考網為大家帶來了有關備考2021年口譯筆譯考試的必備翻譯技巧,感興趣的小伙伴快來一起觀看。
句子成分與句子類型的轉譯
例:His recent work on the rate of total return from higher education shows that under-investment in the US is leading to sub-optimal rates of growth and development.
分析:本句中的“work”一詞,也可譯為“他最近對……的研究”,但考慮到“work”的定語部分很長,因此也可采取轉換詞性的譯法,對“work”譯為動詞。需要指出的是,詞性轉換后,各小句之間的銜接有時還需要采取增詞減詞的方法,以使表述更為順暢。
參考譯文:他最近在研究高等教育總回報率,并發現美國的投入不足導致了目前教育增長和發展速度低于最佳水平。
英漢翻譯技巧之詞序的調整
例1:Mr. Li is the most famous young Chineseconductor.
李先生是中國最有名的年輕指揮家。
例2:Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.
上海光明乳制品公司是中國最大的奶制品生產商之一。
分析:英語句子中,中心詞前并列的形容詞修飾語的語序常常是英譯漢難點。在英語中,形容詞性修飾語的語序一般遵循以下順序:限定詞(如a/an)、評價(如ugly)、體積(如big)、形狀(如round)、條件(如chipped)、年齡(如old)、顏色(如blue)、來源(如French)、中心詞(如vase),但翻譯成漢語時卻不能總是呆板地照搬這一自然順序,需要按照漢語表達習慣,適當對中心詞的修飾詞語序進行靈活調整。比如,例1中的“new, effective and economical products and services”如果按自然順序直譯為“新的有效的經濟的產品和服務”,讀起來會非常拗口,因此可將“new”進行適當語序調整,將其后置翻譯。
例2中可以看到,英語原句中的國家名或地域名一般緊靠著被修飾詞,其他詞則放在外圍,而譯成漢語時則按照從大到小的順序,將國家或地域名放在了其他形容詞修飾語的前面,這一點與英語“從小到大”的表達習慣恰恰相反,翻譯時需注意。例3中還包含了一個of結構作后置定語修飾“producer”,翻譯時應將“of”后面的修飾詞前置翻譯。
以上就是今天幫考網為大家分享的內容了,小伙伴們清楚了嗎?想要獲得更多相關內容的小伙伴可以關注幫考網,我們會為您帶來更多優質的相關資訊!
三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?:三級筆譯和口譯考試每年可以考幾次?通常情況下筆譯口譯考試都是每年兩次。上半年一般在1月份報名,5月份考試,下半年一般在7月份報名,11月考試,各省市情況不一,具體情況可上CATTI官網或各省市人事考試網查詢。
口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?:口譯筆譯考試在海外的考試地點有哪些?口譯筆譯是中國目前唯一在海外開設考點的職業資格考試。自2019年起,在海外逐漸開設考點,白俄羅斯國立大學是第一個海外考點。目前,已在俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,白俄羅斯明斯克等開設考點,2020年還將在新加坡、馬來西亞、泰國、加拿大等多個國家開設考點。
口譯筆譯考試是否需要現場審核?:口譯筆譯考試是否需要現場審核?大部分地區的二三級口筆譯考試不需要現場審核(繳費),極個別省市除外,具體請關注當地人事考試網站的報考簡章。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信掃碼關注公眾號
獲取更多考試熱門資料